Logo de la Universitat de València Logo Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Logo del portal

.
.
.
.
.

"Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción"

Raquel Sanz-Moreno

14 de de setembre de 2021

La audiodescripción (AD), servicio de apoyo a la comunicación con personas ciegas o con baja visión, está adquiriendo cada vez más importancia profesional, social y académica. Las cifras actuales de programas que se ofrecen con AD en la televisión española, los congresos y seminarios que se celebran en todo el mundo y el avance legislativo en materia de accesibilidad dan buena cuenta de ello. La accesibilidad reivindica su lugar en los Estudios sobre Traducción (y más concretamente, sobre Traducción Audiovisual), y aunque el interés investigador es bastante reciente, la investigación en este campo es prolífica y ha abordado con profundidad numerosos aspectos específicos tanto en lo relativo al contenido conceptual como de la forma lingüística de la práctica audiodescriptora. Los estudios de recepción están destinados a ocupar un lugar privilegiado en la investigación en Traducción Audiovisual, y muy concretamente en la investigación sobre accesibilidad, puesto que son los destinatarios de la audiodescripción o de la subtitulación para sordos, por ejemplo, los que han de expresarse y decir (e incluso exigir) cómo deberían ser los productos audiovisuales que les están dirigidos a ellos. Los estudios de recepción sobre preferencias y expectativas del colectivo de personas ciegas o con baja visión son escasos en España, ya que los realizados hasta este momento se centran esencialmente en la evaluación de distintos aspectos de la comprensión del producto audiovisual o el impacto emocional que producen.

Esta tesis presenta dos estudios distintos pero complementarios que confluyen en la consecución de un único objetivo: promover la visibilidad del colectivo de personas ciegas o con baja visión, de sus necesidades y expectativas en materia de accesibilidad audiovisual. Para ello, se pretendía demostrar que la ubicación geográfica, cultural y lingüística de los agentes intervinientes en la AD, condicionan, si no determinan, el resultado de esta, entendida como proceso y como producto; y que las decisiones del descriptor se adecuan a las expectativas de sus receptores meta.

Para ello, y con carácter previo, se determinan tres objetivos preliminares que suponen la base teórica y práctica necesaria para abordar el estudio experimental que conforma el núcleo duro de la tesis. Perseguimos, en un primer momento, describir el panorama actual de la audiodescripción en España, revisar la literatura académica que hasta hoy se ha publicado sobre audiodescripción y establecer un perfil del receptor medio de la audiodescripción en España.

A continuación, la tesis se articula en dos partes fundamentales y complementarias. Cada estudio persigue un objetivo principal. Por una parte, la finalidad del estudio descriptivo es analizar y evaluar el elemento cultural presente en la audiodescripción de películas en dos lenguas y para dos audiencias meta distintas. Para ello se identifican, analizan, comparan y describen 238 técnicas de traducción empleadas para describir 119 referentes culturales en español y en inglés. 

Por otra parte, el objetivo del estudio de recepción o experimental consiste en determinar si las AD que se realizan en la actualidad en España se adecuan a las preferencias y expectativas de los usuarios y, en su caso, proponer directrices o recomendaciones para la audiodescripción de referentes culturales en España.

El estudio de recepción 1 permitió concluir que las AD analizadas ofrecían más información y más precisa al destinatario que la que deduce o recibe un espectador medio. El espectador ciego o con baja visión dispone de más información sobre referentes culturales de lo que dispone un espectador normovidente ya que no solo se le facilita información extra sobre nombres propios, lugares, indumentaria o alimentación, sino que, en ocasiones, se le facilita información que no consta en las imágenes y que tampoco puede deducirse de las mismas. No obstante, el estudio 2 nos permite concluir que, en general, el descriptor español conoce a su audiencia y le ofrece la AD que considera que más se adecua a sus expectativas. El gusto por el detalle, la amplificación o la explicitación son netamente preferidas por los receptores, en particular en aquellos entornos desconocidos por los participantes en este estudio. La aportación de información extra se entiende como una compensación por la falta de visión, y no se percibe, en principio, como un síntoma de paternalismo mal entendido o protección excesiva.

Etiquetes