History and scientific and technical translation from French to Spanish - Histradcyt

Reference of the Group:

GIUV2013-151

 
Description of research activity:
El grupo considera que la actividad se justifica en la constatación de que la historia de la traducción en España pocas veces (y nunca de manera sistemática) ha tenido por objeto las traducciones científico-técnicas del francés al español, área muy importante en la transmisión de la historia de los conocimientos científicos y técnicos de Francia a España. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfico. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, estamos implementando una doble base de datos que recoge, por un lado, el corpus de traducciones del francés al español principalmente editadas en España y en Francia, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX. Por otro lado, un corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario de...El grupo considera que la actividad se justifica en la constatación de que la historia de la traducción en España pocas veces (y nunca de manera sistemática) ha tenido por objeto las traducciones científico-técnicas del francés al español, área muy importante en la transmisión de la historia de los conocimientos científicos y técnicos de Francia a España. Los estudios realizados hasta el momento por el grupo son de naturaleza a la vez histórico-traductológica y bibliográfico. El material empleado para desempeñar la actividad es de dos tipos: fuentes históricas críticas sobre las épocas tomadas en consideración (siglos XVIII-XIX), catálogos informatizados (BNE, Google libros, REBIUN, CCPBE, etc.) así como catálogos manuales (catálogos de bibliotecas, en particular universitarias). En el momento actual, estamos implementando una doble base de datos que recoge, por un lado, el corpus de traducciones del francés al español principalmente editadas en España y en Francia, de temática científico-técnica entre el siglo XVIII y XIX. Por otro lado, un corpus de los traductores responsables de las mismas. Con esta actividad, se están poniendo las bases para un futuro diccionario de traducciones y traductores que ofrece una clasificación temática de las traducciones con sus características bibliográficas, e igualmente el corpus de traductores con sus características bio-bibliográficas. Entre las actividades del grupo figura la organización regular bienal de encuentros entre investigadores de la que ya se han celebrado 4 ediciones. En 2012 tuvo lugar la primera de estas reuniones, las I Jornadas sobre Historia de la traducción no literaria(www.uv.es/tradcyt2012), la segunda, esta vez internacional, fue en 2014 (www.uv.es/tradcyt2014/index.htm), las III Jornadas internacionales tuvo lugar en 2016 (https://www.uv.es/uvweb/institut-universitari-historia-medicina-ciencia-lopez-pinero/ca/institut-interuniversitari-lopez-pinero/iii-jornadas-internacionales-sobre-historia-traduccion-no-literaria-1285893059754/Novetat.html?id=1285985272606) y las IV en 2018 (https://www.uv.es/histradcyt18/index.htm). La actividad investigadora y divulgadora del grupo cuyo trabajo en este campo se remonta a 2011, a saber, antes de su registro como Grupo de investigación de la Universitat de València, ha sido, a nuestro entender intenso. Además de los múltiples artículos en revistas nacionales e internaciones, se han publicado cinco números monográficos de revista: Cuadernos de Filología Francesa nº22 (2011); Quaderns de Filología. Estudis lingüístics nº17 (2012), nº 21 (2016), nº24 (2019); Synergies Espagne, nº 12 (2019), en línea. Además de las revistas, se han publicado asimismo cinco monografías sobre Historia de la traducción (2015, 2016, 2017, 2019, 2020) y dos libros sobre traductores. El primero publicado en 2017, Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina (autor Julia Pinilla Martínez) http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=2110&lang=es. El segundo en 2019 Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades (eds. Noelia Micó Romero y Natalia Mª Campos Martín). En definitiva, la actividad investigadora del grupo nos parece especialmente importante para futuros trabajos de investigación tanto en el ámbito de la misma Historia de la traducción del francés al español como en el de la Historia de la ciencia y de la técnica procedente de Europa pues como se sabe, la lengua francesa en los siglos XVIII y XIX fue el vehículo de transmisión de la ciencia europea.Nuestra metodología de trabajo consiste, en primer lugar, en considerar y estudiar la historia de la traducción científica y técnica según ejes temáticos (sub-áreas) adoptando concretamente una óptica que toma como objeto de forma sistemática aspectos como: la fecha de edición, el lugar, la imprenta/editora. En segundo lugar, abordamos la cuestión del traductor con sus características sociales, profesionales y científicas. También tomamos en consideración el aspecto textual de las obras traducidas en el que se analizan los paratextos de dichas obras, método que permite plantear hipótesis tanto sobre la finalidad de cada una de las obras científicas o técnicas traducidas del francés al español y su relación con obras francesas no traducidas así como la recepción en España de los saberes que vehiculan. La finalidad es, además de lo expuesto anteriormente, calibrar cualitativa y cuantativamente la transmisión de los saberes técnicos y científicos franceses de Francia a España en épocas en que la Península fue receptora de estos.
[Read more][Hide]
 
Web:
 
Scientific-technical goals:
  • 1)Crear un portal en abierto que ponga al alcance de los investivadores los datos recogidos en nuestra investigación, es decir, implementar una base de datos que reuna el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas del francés al espanyol editadas en España y Francia (s. XVIII-XIX).
  • 2) Diccionario de traductores con sus características bio-bibliográficas
  • 3)Diccionario temático de traducciones con sus características bibliográficas
 
Research lines:
  • History and scientific and technical translation from Fr. Spanish). Creación de un portal en abierto que ponga al alcance de los investivadores los datos recogidos en nuestra investigación, es decir, implementar una base de datos que recoja el corpus de traductores y traducciones científico-técnicas del francés al espanyol editadas en España y Francia (s. XVIII-XIX).
 
Group members:
Name Nature of participation Entity Description
María Julia Pinilla MartínezDirector-a UVEG-Valencia Titular d'Universitat
Equip d'investigació
Natalia María Campos MartinMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
María Elena Jiménez DomingoMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Noelia Micó RomeroMembre UVEG-Valencia Professor-a Contractat-da Doctor-a
Manuela Álvarez JuradoCol·laborador-a UCO-Córdoba Professor-a Titular d'Universitat
José María Castellano MartínezCol·laborador-a UCO-Córdoba Professor-a Ajudant-a Doctor-a
Susana María Ramírez MartínCol·laborador-a UCM-Madrid Professor-a Contractat-da Doctor-a
Equip de Treball
M Cristina González HernándezEquip de Treball UCM-Madrid Investigador-a
Brigitte Lepinette LepersEquip de Treball UVEG-Valencia Investigador-a jubilat-da UVEG
Francisco Luque JanodetEquip de Treball UCO-Córdoba Professor-a Auxiliar
Gisella Policastro PonceEquip de Treball UCO-Córdoba Professor-a Auxiliar